in tagalog there are no tenses, passive/active voices, or stable subjects. instead there are aspects, actors, beneficiaries, social-reciprocals. this language gets more foreign to me as i learn it.
somewhere during the process of plotting thoughts to words, you need to decide the part of the sentence on which your verb should focus, and attach the appropriate prefix and/or suffix. the actor? the object? the location? the beneficiary, instrument used, or the doer who is forced to do something? the person doing the forcing? victims of calamity, the experiencer of an emotion? that is, tagalog verbs are trained on directionality. where is this act coming from, why, and who is being affected? just a few letters before and after can mean the difference between cooking and being cooked.
the effect is that for a brief moment, or for me a few pained seconds, you consider the relation of actors to objects to place. there's an affix, magpa-, to express an act being done for someone by someone else; makipag- indicates that you're joining an ongoing activity with a specific set of actors; ma- signals the experience of a calamity or emotion; maki- denotes the sharing of resources; paki- a sign of respect.
i'd like to think this means a heightened awareness of power relations and social dynamics, embedded at the level of language and in dynamic relation to one's experience of and in society. and even more, i'd like to think that tagalog forces the speaker to think about what makes it possible to be served, or what actions must always be done together, reciprocally.
[x-posted. is this cheating?]
Saturday, August 1, 2009
Subscribe to:
Comments (Atom)